czwartek, 12 stycznia 2012

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1920 - 1925

Boże Narodzenie to czas szczególnej troskliwości rodziców

THE KING’S HEART’S DESIRE

(...) It will not be irreverential if we draw a comparison from human life. Who has not seen a wearied and perhaps weeping child fall asleep on Christmas Eve, howbeit hoping for the blessings of the morrow ? The first thing it knows in the morning is the parent’s call and caresses, and armloads of presents to make it glad. So Jesus, Jehovah’s wearied and most-loved child, sorrowed to sleep on Calvary. With what tenderness the Father must have watched through the night of his Son’s death, waiting for the morning and conning over the coming happiness of his child.


(WT 1921 6/1 p.169)

PRAGNIENIE SERCA KRÓLA

(...) Nie będzie przecież brakiem szacunku, jeśli porównamy to do przykładu z ludzkiego życia. Kto nie widział znużonego i być może płaczącego dziecka zasypiającego w wigilię Bożego Narodzenia, ale jednak oczekującego dobrodziejstw następnego ranka? Pierwszą rzeczą, jaka przytrafia mu się rano są ciepłe słowa i czułości ze strony rodziców, a także mnóstwo prezentów które go uszczęśliwiają. Tak też Jezus, umęczone i najukochańsze dziecko Jehowy, w boleści zapadał w sen śmierci na Kalwarii. Z jaką troskliwością musiał Ojciec czuwać w tę nocy śmierci swojego Syna, oczekując poranka i wiedząc o nadchodzącym szczęściu swego dziecka.

(Strażnica, 1 czerwca 1921)


Zabawki na choince są tak atrakcyjne dla dziecka, jak zakazany owoc dla Ewy

BROTHER RUSSELL A FAITHFUL SERVANT

(...) Here was where Eve was tempted; for she was "drawn away of [her] own lust and enticed." (James 1: 14) In the
presence of the forbidden fruit she, a child in knowledge
and experience, was like an infant before a gaudy toy
dangling from a Christmas tree. It looked attractive and good, and childishly she craved it. (...)


(WT 1923 9/1 p.261)

WIERNY SŁUGA BRAT RUSSELL

(...) Tak właśnie Ewa została skuszona, bo "została zwiedziona przez własną pożądliwość i skuszona" (Jakuba 1:14) W obliczu zakazanego owocu, nie mając wiedzy ani doświadczenia, była ona jak dziecko stojące przed kolorową zabawką wiszącą na świątecznej choince. Wyglądał okazale i atrakcyjnie i jak dziecko go pożądała. (...)

(Strażnica, 1 września 1923)


Atmosfera podczas Zwiastowania była podobna do tej, którą odczuwamy w święta Bożego Narodzenia

THE UNIVERSAL REIGN OF CHRIST

The subject for today is THE UNIVERSAL REIGN OF CHRIST; it also is intended to be a Christmas lesson. To the passages set for the study, we add the words of the angels’ song so closely associated with the Christmas sentiment, words which give so happy an expression of God’s great gift to men: "Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people." "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." (Luke 2: 10,14) (...)


(WT 1923 11/15 p.348)

POWSZECHNE PANOWANIE CHRYSTUSA

Tematem na dziś jest Powszechne Panowanie Chrystusa, jest to również pomyślane jako nauka na czas Bożego Narodzenia. Do tekstu przeznaczonego do nauki dołączamy słowa pieśni aniołów, tak bardzo kojarzące się z atmosferą Bożego Narodzenia; słowa, które radosnie mówią o wielkim darze od Boga dla ludzi: "Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu." "Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli." (Łukasza 2:10,14)

(Strażnica, 15 listopada 1923)


Specjalne, luksusowe wydanie "Wykładów Pisma Świętego" C.T. Russella

Była to seria wykładów składająca się z 7 tomów, napisana przez Charles Taze Russella, oryginalnie zatytułowana "The Divine Plan of the Ages", czyli "Boski Plan Wieków". Tytuł zmieniono w 1904 roku, aby podkreślić charakter dzieła jako pomocy przy studiowaniu Biblii.

DE LUXE EDITION "STUDIES"

A De Luxe edition, pocket size, of the Seven Volumes STUDIES IN THE SCRIPTURES will be ready for delivery about December 15th. While the printers hope to have them ready for shipment on this date, we cannot guarantee their receipt by the friends for Christmas. This edition is durably bound, semi-flexible, elaborately embossed in five colors, gold edges, thin Bible paper, and is designed more especially for use of the friends. (...)


(WT 1923 12/01 p.354)

WYDANIE LUKSUSOWE "WYKŁADÓW"

Luksusowe wydanie siedmiu tomów Wykładów Pisma Świętego w rozmiarze kieszonkowym będzie gotowe na 15 grudnia. Chociaż drukarze mają nadzieję, że tego dnia będą gotowe do wysyłki, nie możemy zagwarantować, że dojdą do przyjaciół na Boże Narodzenie. To wydanie ma solidną oprawę, jest na wpół sztywne, ozdobnie tłoczone w pięciu kolorach, ma złote brzegi, cienki biblijny papier i jest szczególnie przeznaczone do użytku przez przyjaciół.

(Strażnica, 1 grudnia 1923)


Ilustrowana książeczka dla dzieci "Droga do Raju"

CHILDREN’S BOOK

"The Way to Paradise" is the title of the new book
for children. It was planned to have this book ready
for Christmas, but pen drawing of illustrations selected
has delayed the publication.


(WT 1923 12/15 p.370)

KSIĄŻECZKA DLA DZIECI

"Droga do Raju" to tytuł nowej książki dla dzieci. Planowaliśmy, aby była gotowa na Boże Narodzenie, ale ręczne rysowanie wybranych ilustracji opóźniło jej publikację.

(Strażnica, 15 grudnia 1923)


Poemat o Bożym Narodzeniu

CHRISTMAS

"To give some little token of affection’s warmth
To those whose lives are rich in what is best;
To give the hungry food, the tired rest,
Call back the blush of youth to faded cheek;
To bring a glint of joy to eyes grown dim,
Or sing a hymn of praise for those whose cares
And plodding toil have never yet been sung;
To clasp the stranger’s hand like that of friend
And feel his heart beat full with brother’s love;

"To open wide the doors of vision and of thought
For those whose souls are starving for the truth,
And bid them welcome to a stronger hope ;
To give our better selves to those most dear ;
To stand alone with God and life among
The quiet hills, beneath a heaven of stars,
Too full of joy for words or song--
All this was taught us in thy birth,
O Son of God and man !"


(WT 1923 12/15 p.383)

BOŻE NARODZENIE

Dawać niewielkie upominki z miłości
Ludziom, których życie jest wypełnione tym co najlepsze
Dawać głodnym jedzenie, zmęczonym odpoczynek,
Przywracać rumieniec młodości wybladłym policzkom;
Zapalać błysk radości w przygasłych oczach,
Albo śpiewać hymn pochwalny dla tych, których praca
I harowanie nie było do tej pory docenione;
Ściskać dłoń nieznajomego tak, jak przyjaciela
I poczuć jak jego serce bije braterską miłością;

Otworzyć szeroko bramy wyobraźni i myśli
Tym, których dusze są spragnione prawdy,
I zaoferować im większą nadzieję;
Dawać nasze lepsze "Ja" naszym najukochaćszym;
Pozostać samotnie z Bogiem i życiem pomiędzy
Cichymi wzgórzami, pod niebem pełnym gwiazd,
Zbyt przepełnionym radością by śpiewać słowami -
Tego wszystkiego nauczyły nas twoje narodziny,
Synu Boga i człowieka!"

(Strażnica, 15 grudnia 1923)


Tylko nieliczni zdają sobie sprawę z prawdziwej wartość i znaczenia Bożego Narodzenia

TEXT FOR DECEMBER 24

At this particular season millions will be singing
Christmas carols, who have no knowledge of the
import and value of the birth of Jesus. The truly
consecrated are now able not only to see the value of
the birth of Jesus, and the purchasing power of his
great sacrifice, but to see also that he has taken his
rightful authority as King of the nations.


(WT 1924 11/15 p.346)

TEKST NA 24 GRUDNIA

W tym szczególnym czasie miliony ludzi będą śpiewać kolędy na Boże Narodzenie, nie mając pojęcia jakie znaczenie i wartość miały narodziny Jezusa. Prawdziwie namaszczeni mogą teraz nie tylko dostrzec prawdziwą wartość narodzin Jezusa i moc odkupienia jego wielkiej ofiary, ale również to, że objął on prawowicie władzę jako Król narodów.

(Strażnica, 15 listopada 1924)


Trzej Królowie, których Gwiazda Betlejemska poprowadziła do Betlejem, byli w istocie wysłannikami Szatana

Trzej Królowie tradycyjnie uznawani są za świętych w katolicyzmie, prawosławiu oraz w starożytnych Kościołach Wschodu. W zaratusztrianizmie występują jako astrologowie.

Współczesna egzegeza, badając w sposób krytyczny źródła historyczne i literackie, zwraca uwagę, że opowiadanie Ewangelii Mateusza o pokłonie trzech króli nie ma charakteru kronikarskiego. Bibliści skłaniają się do uznania tego opowiadania za literacką formę katechetyczną, wyjaśniającą tajemnicę osoby historycznego Jezusa jako spełniającego proroctwa starotestamentalne o mesjaszu. W świetle tego wydaje się, że trzej magowie nie byli postaciami historycznymi. (na podst. Wikipedii)

Natomiast Świadkowie Jehowy uznają trzech króli jako wysłanników Szatana.

THE GREAT CONSPIRACY

The so-called wise men were astrologers or soothsayers who lived in the East, doubtless Persia, well known to be of those who communicate with evil spirits. They saw a light rise to the west, and were instructed by an unseen power to follow this light. This light was called a star, but stars do not move about in this manner. The devil and his angels exercise this power even today and cause lights to move about to deceive others. (...)

They first went to Jerusalem and presented themselves to Herod. And why? Because Herod belonged to the devil, as his prior and subsequent acts show.(...)

To cover up his nefarious work and blind the people to the truth Satan has induced the clergy throughout the age to magnify these wise men in the eyes of the people and to have Christmas cards printed with their pictures on them, and has caused people to worship lights and stars and the images of the wise men. All of these emanate from the devil.


(WT 1924 12/15 p.374)

WIELKI SPISEK

Tak zwani mędrcy byli w istocie astrologami albo wróżbitami żyjącymi na Wschodzie, bez wątpienia w Persji, znani z tego że komunikują się ze złymi duchami. Ujrzeli światło wschodzące na Zachodzie i nieznana siła nakazała im, aby szli za tym światłem. Światło nazywało się gwiazdą, ale gwiazdy nie poruszają się z ten sposób. Diabeł i jego aniołowie uzywają tej mocy również dzisiaj i sprawiają, że światła na niebie poruszają się, wprowadzając innych w błąd. (...)

Najpierw udali się do Jerozolimy i stanęli przed Herodem. Dlaczego? Bo Herod należał do szatana, jak tego dowiodły jego poprzednie i późniejsze uczynki.(...)

Aby ukryć swoje nikczemne poczynania i zamknąć ludziom oczy na prawdę, Szatan nakłonił duchowieństwo aby uznało tych trzech mędrców za wielkich w oczach ludzi i drukowało kartki na Boże Narodzenie z ich wizerunkami, a także aby skłoniło ludzi do oddawania czci gwiazdom i wizerunkom trzech mędrców. To wszystko pochodzi od Szatana.

(Strażnica, 15 grudnia 1924)


Rok Jubileuszowy

Rok Jubileuszowy, Rok Święty, Rok Szabatowy - w tradycji judeochrześcijańskiej rok szczególnej łaski, przypominający pochodzenie człowieka od Boga. W Kościele Katolickim obchodzony jest co 25 lat, rozpoczyna się 24 grudnia. W czasie lat jubileuszowych odbywają się odpusty. Szczególną rolę w Roku Jubileuszowym odgrywa Święta Brama, która jest otwierana z okazji jego rozpoczęcia. Do niedawna odpust w Roku Jubileuszowym można było uzyskać wyłącznie po przejściu przez Świętą Bramę w Rzymie.

WHAT ABOUT 1926 ?

(...) That 1925 will be a phenomenal year in many respects is evident.

The Catholics are celebrating their "jubilee", which began Christmas Eve, December 24th, 1924. The "jubilee door" of St. Peter’s at Rome was opened by the Pope at that time, and is to remain open for one year. All who pass through the door are promised his special blessing. Rome is expecting hundreds of thousands to take advantage of this special favor, and is making great preparations to take care of the throngs which will visit the city during 1925.
(WT 1925 02/15 p.57)

CO BĘDZIE W ROKU 1926 ?

(...) Jest oczywiste, że rok 1925 będzie niezwykły pod wieloma względami.

Katolicy celebrują swój "jubileusz", który rozpoczął się w wigilię Bożego Narodzenia, 24 grudnia 1924. "Jubileuszowe drzwi" [czyli Święta Brama] bazyliki Świętego Piotra w Rzymie zostały w tym czasie otwarte przez Papieża i pozostaną otwarte przez rok. Wszystkim, którzy przejdą przez te drzwi, obiecano specjalne błogosławieństwo. Rzym oczekuje, że z tej specjalnej łaski skorzystają setki tysięcy ludzi i przygotowuje się na przyjęcie tłumów, które odwiedzą miasto w roku 1925.

(Strażnica, 15 lutego 1925)


Boże Narodzenie pełne jest hipokryzji, wyrażonej w słowach polityków, biznesmenów i duchowieństwa

PEACE AND GOOD WILL

(...) The apostles of Jesus preached the message of peace and salvation, and many have heard and professed to believe the same. Since the year 800 A. D., even the nations have professed to be Christian nations. [*]

Each Christmas season the preachers have preached some kind of peace sermon ; and the people have in some measure expressed a little good will toward one another by giving gifts to each other, particularly to relatives and friends from whom they expect to receive something in return. Some of the great financiers on Christmas occasions have loosened up their purse strings a little, and have given some temporary relief to the poor that they might receive the plaudits of men. The politicians, wielding the power to rule, have on such occasions released some unfortunate ones from prison cells - and at these seasons the ecclesiastics have boasted of the greatness and generosity of their allies, the commercial and political factors, while with honeyed words upon their lips they have held forth their hands to receive more gifts from the people. Christmas has been well marked by hypocrisy. But with these governing factors, the commercial, political and ecclesiastical, the name of God has not been honored ; neither by their combined efforts has peace come to the people, nor does there now exist much good will amongst men, one toward another.


(WT 1925 12/15 p.371)

POKÓJ I DOBRA WOLA

(...) Apostołowie Jezusa głosili przesłanie pokoju i zbawienia i wielu ludzi to usłyszało i uwierzyło. Od roku 800 n.e. nawet ludzie z innych narodów zaczęli wyznawać Chrześcijaństwo [*]

Zawsze w okresie Bożego Narodzenia kaznodzieje głosili kazania na temat pokoju; a ludzie okazywali sobie nawzajem pewną dozę dobrej woli, zwłaszcza w stosunku do krewnych i przyjaciół, od których spodziewali się otrzymać coś w zamian. Członkowie elit finansowych otwierali swoje sakiewki w czasie Bożego Narodzenia oraz dawali zapomogi biednym, aby zyskać uznanie w oczach ludzi. Politycy mający władzę, przy tej okazji wypuszczali na wolność więźniów. A duchowieństwo chełpiło się wspaniałomyślnością swoich komercyjnych i politycznych sprzymierzeńców, którzy ze słodkimi słowami na ustach wyciągali ręce po więcej prezentów od ludzi.

Boże Narodzenie naznaczone było hipokryzją. A imię Boże nie było uczczone przez klasy rządzące - komercyjne, polityczne i duchowe. Również, mimo ich wspólnych wysiłków, na ludzi nie zstąpił pokój ani nie wypełniła ich dobra wola względem siebie nawzajem.

(Strażnica, 15 grudnia 1925)

[*] Rok 800 może być tutaj odniesieniem do zakończenia okresu najazdów plemion Germańskich i Słowiańskich na regiony kultury Grecko-Rzymskiej (chrześcijańskiej), który zakończył się nawróceniem tych plemion na chrześcijaństwo. Może również odnosić się do początku okresu misji chrześcijańskich w Skandynawii, które zakończyły się nawróceniem kraju Wikingów na Chrześcijaństwo. (patrz http://home.snu.edu/~hculbert/400.htm)

wtorek, 27 grudnia 2011

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1910 - 1919

Tradycyjny Świąteczno - Noworoczny list do Pielgrzymów i Kolporterów. W prezencie dla każdego spinki przedstawiające Krzyż w Koronie.

Krzyż w Koronie był przez wiele lat herbem Badaczy Pisma Świętego (z których wywodzą się Świadkowie Jehowy). Symbolizuje on wyniesienie Jezusa na Króla.

1910 - GREETINGS TO PILGRIMS AND COLPORTEURS

Beloved in the Lord:--

The opportunity for a Christmas and New Year’s Letter is again at hand. My heart goes out with peculiar warmth and interest to the six hundred colaborers whom I now address.

(...)
We desire to send a little Christmas token to each regular pilgrim in the service and to each regular colporteur. By "regular" we mean such as devotes entire time to the work, or at least one-half of his time. Please accept one of the new gold Cross and Crown pins and advise us at your convenience where we shall send it. Reckon on its leaving here January 11, which will give us time to get through with our Christmas rush.

(...)
Wishing you a very joyous Christmas and a very happy New Year, 1910, I remain, as ever, Your brother and servant in Christ, C.T. RUSSelL.


(WT 1910 1/1 [4541])

1910 - POZDROWIENIA DLA PIELGRZYMÓW I KOLPORTERÓW

Umiłowani w Panu,

Ponownie zbliża się okazja, abym mógł napisać do was list na Boże Narodzenie i Nowy Rok. Moje serce kieruje się ze szczególnym ciepłem i zainteresowaniem ku sześciuset naszym współpracownikom i kolporterom, do których zwracam się w tym liście.

(...)
Pragniemy wysłać niewielki upominek z okazji Bożego Narodzenia do każdego stałego pielgrzyma i do każdego stałego kolportera. "Stałego" czyli takiego, który poświęca cały swój czas na pracę, lub przynajmniej połowę swego czasu. Przyjmijcie proszę jedną z nowych, złotych spinek z Krzyżem w Koronie i powiadomcie nas, kiedy je wysłać. Można przyjąć, że zostaną wysłane najwcześniej 11 stycznia, co pozwoli nam uporać się z natłokiem świątecznych obowiązków.

(...)
Życzę Wam bardzo radosnych świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku 1910. Pozostający jak zawsze Waszym bratem i sługą w Chrystusie - C.T. Russell

(Strażnica, 1 stycznia 1910)


Dzień Bożego Narodzenia to szczególna okazja, aby okazywać hojność i dobroć innym.

"SCRIPTURE STUDIES" AND BOOKLETS

(...)
Surely no more desirable Christmas gifts could be found than STUDIIES, MANNA, THE WATCH TOWER and the DIAGLOTT. Every gift should represent the giver, either as his handiwork or as expressing his sentiments--is our suggestion to friends of the Truth.


(WT 1910 12/15 [4727] p. 387-388)

"STUDIUM BIBLII" I KSIĄŻECZKI

(...)

Z całą pewnością trudno znaleźć bardziej atrakcyjne prezenty na Boże Narodzenie, niż Studium, Niebiańska Manna, Strażnica i Diaglott. Każdy prezent powinien coś wyrażać o darczyńcy, albo jako jego rękodzieło, albo jako wyraz jego uczuć - to nasza sugestia dla przyjaciół w Prawdzie.

(Strażnica, 15 grudnia 1910 s.387-388)


Dzień Bożego Narodzenia to szczególna okazja, aby okazywać hojność i dobroć innym.

TAKING HEED TO OUR HEARTS

(...)
In this connection we are reminded of the story that is told of a man who was driving along the road and saw a beggar and then said, "I will give this man twenty-five cents; it is Christmas morning." Then he thought, "I won’t; I will give him a penny." As this thought came he thought how mean he was. He thought that he should have given him the quarter, should have allowed the generous impulse to have sway. Then he said to himself, "Give that man a dollar-- make it four-fold." So he gave him a dollar, and was out seventy-five cents.

(WT 1911 02/01 [4760] p. 45-46)

ZWAŻAJĄC NA NASZE SERCA

(...)
W związku z tym, przypomina nam się anegdota o człowieku, który prowadził samochód i zobaczywszy żebraka przy drodze powiedział sobie: "Dam temu człowiekowi 25 centów, przecież jest dzień Bożego Narodzenia. Ale potem pomyślał: "Może nie, dam mu tylko jednego centa." Gdy tylko ta myśl przemknęła, pomyślał że jest skąpy. Pomyślał, że powinien jednak dać mu te 25 centów, że powinien pozwolić podążyć za tym wielkodusznym impulsem. Potem powiedział sobie: "Daj temu człowiekowi całego dolara, czyli czterokrotnie więcej". I dał mu dolara.

(Strażnica, 1 lutego 1911 s. 45-46)


Kongresy z okazji Bożego Narodzenia są wyjątkowe

AUSTRALIAN BRANCH REPORT

Dear Brother Russell:--

(...)
We are glad that Brother Hollister is on his way, and will arrive in time to spend Christmas with us. Our Christmas convention promises to outdo anything that we have previously held. These conventions have been a source of great encouragement and have given an impetus to the work.

(WT 1914 02/01 [5398] p. 42-43)

RAPORT Z ODDZIAŁU W AUSTRALII

Drogi Bracie Russell

(...)
Jesteśmy szczęśliwi, że przyjeżdża Brat Hollister i że przybędzie na czas, aby spędzić z nami Boże Narodzenie. Nasz kongres z okazji Bożego Narodzenia przewyższy wszystkie inne, które odbyły się do tej pory. Te kongresy są wielkim źródłem zachęty i bodźcem do działania.

(Strażnica, 1 lutego 1914 s. 42-43)


Nagrania z Fotodramy o Stworzeniu "Eureka" wspaniałym prezentem na Boże Narodzenie

Fotodrama o Stworzeniu była przedstawieniem, prezentującym poglądy Russella na Boży Plan dla ludzkości, od momentu stworzenia aż do zakończenia tysiącletniego okresu królowania Chrystusa. Przygotowanie i produkcja trwały 2 lata, a pierwsze pokazy odbyły się na początku 1914 roku w Nowym Jorku, później również na innych kontynentach. Przedstawienie składało się z nagrania filmowego, nagrania dźwiękowego oraz slajdów, które to elementy były ze sobą zsynchronizowane. Takie przedstawienie było innowacją w owych czasach. "Drama Eureka" była skróconą wersją Fotodramy.

CREATION-DRAMA AT HOME

(...)
Notice in our issues of August 1 and 15 the description of the Eureka Drama X. Many of our readers may like to buy for themselves, their families or their friends, one of these outfits as a Christmas gift. Records and all cost little more than an ordinary "victrola" without records.

If you have a "victrola" or graphophone we can supply the entire set of 96 Drama Lecture and 9 hymn records for $29.

(WT 1914 11/15 [5575] p. 342)

PRZEDSTAWIENIE O STWORZENIU ŚWIATA - W DOMU

(...)
Czy zauważyliście w naszym wydaniu Strażnicy z 1 i 15 sierpnia opis części X przedstawienia Eureka? Wielu z naszych czytelników mogłoby zechcieć zakupić dla siebie, swoich rodzin i przyjaciół jedno z takich przedstawień jako prezent na Boże Narodzenie. Całość nagrana na płytę kosztuje niewiele więcej niż czysta płyta "victrola".

Jeżeli masz odtwarzacz "victrola" lub gramofon, możemy dostarczyć cały zbiór 96 nagrań z mową lektora oraz 9 nagrań z hymnami za 29$.

(Strażnica, 15 listopada 1914 s. 342)


Czy rok 1915 będzie już ostatni?

DRAMA PROSPERING IN SWITZERLAND

Dear Brother Russell:--

(...)
As we are nearing Christmas and a new political year, we naturally ask ourselves: Will it be the last one? The Lord alone knows, and we are glad to wait patiently this side of the veil till he calls us thither by such or other means. (...)

On this occasion I transfer to you, dear Brother Russell, the heartiest Christmas and New Year wishes from Sr. Lanz, myself and children and all the dear friends over here (...)

Your servant in the Lord,
EMIL LANZ, Bern (Switzerland).

(WT 1915 01/01 [5609] p. 13-14)

PRZEDSTAWIENIE PROSPERUJE W SZWAJCARII

Drogi Bracie Russell

(...)
Kiedy nadchodzi Boże Narodzenie i kolejny nowy rok polityczny, zdajemy sobie pytanie: czy będzie on już ostatni? Jeden tylko Pan wie, a my zadowalamy się cierpliwym oczekiwaniem po tej stronie kurtyny aż do czasu, gdy on nas tam zawoła w taki czy inny sposób. (...)

Z tej okazji przekazuję ci, drogi Bracie Russell, najserdeczniejsze życzenia z okazji Bożego Narodzenia i Nowego Roku od Sir Lanz, od siebie i dzieci i wszystkich drogich przyjaciół tutaj (...)

Twój sługa w Panu,
Emil Lanz, Berno, Szwajcaria

(Strażnica, 1 stycznia 1915 s. 13-14)


Dokonana Tajemnica prezentem na Boże Narodzenie

INTERESTING LETTERS

Drodzy Bracia:--

I was glad to see your recommendation that all the brethren give a copy of Volume Seven to their relatives and friends this Christmas, and thus have a share in accomplishing THE FALL OF BABYLON. If THE WATCHTOWER subscribers would each give away on an average of 10 copies of Vol. VII (which are offered at half price, 30c each. plus expressage, in lots of 10), that would mean at least 300,000 copies of TEE FINISHED MYSTERY distributed this Christmas time! Some can give away more than ten copies.

With Christian love, yours in his service,
ANN~. J. GILLESPIE.--Iowa.

(WT 1917 12/01 [6180] p. 366-367)

INTERESUJĄCE LISTY

Drodzy Bracia

Z zadowoleniem przyjęłam waszą rekomendację, aby wszyscy Bracia dali w tym roku egzemplarz Tomu VII swoim krewnym i przyjaciołom w prezencie na Boże Narodzenie i w ten sposób przyczynili się do upadku Babilonu. Jeśli by każdy z prenumeratorów Strażnicy dał średnio 10 egzemplarzy Tomu VII (który oferujemy za pół ceny, 0,3$ za każdy plus opłata za przesyłkę ekspresową, w paczkach po 10 sztuk), to by oznaczało dystrybucję na święta Bożego Narodzenia co najmniej 300 000 kopii Dokonanej Tajemnicy. Niektórzy mogą rozdać więcej niż 10 kopii.

Z chrześcijańską miłością,

Ann J. Gillespie - Iowa.

(Strażnica, 1 grudnia 1917 s. 366-367)


Podziękowania za hojne prezenty na Boże Narodzenie

LETTERS FROM AFIELD

A MESSAGE OF GRATITUDE
TO THE DEAR FRIENDS EVERYWHERE

Grace, mercy and peace be multiplied unto you! Am taking advantage of an opportunity to dictate this note to extend to all the dear friends throughout the United States and Canada my heartfelt thanks for the great love bestowed upon us and manifested in the numerous Christmas presents which I and my associates have received, as well as cards, letters and messages of love. May the Lord bless you one and all !

(...)May the Lord reward you richly!
Your brother and servant by his grace,
J. F. RUTHERFORD

(WT 1919 01/15 [6381] p. 28-31)

LISTY Z DALEKA

Z WYRAZAMI WDZIĘCZNOŚCI
DO DROGICH PRZYJACIÓŁ WSZĘDZIE

Niech łaska, miłosierdzie i pokój będzie z wami! Korzystam z okazji, aby zadedykować ten list w podziękowaniu wszystkim drogim przyjaciołom w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, za okazanie nam wielkiej miłości, widocznej w licznych prezentach na Boże Narodzenie, które ja i moi towarzysze otrzymaliśmy, razem z kartkami, listami i wiadomościami. Niech Pan was błogosławi razem i każdego z osobna.

(...)Niech Pan was hojnie wynagrodzi!
Wasz brat i sługa w jego łasce
J.F. Rutherford

(Strażnica, 15 stycznia 1919 s. 28-31)


Paczki na święta Bożego Narodzenia dla więźniów

CHRISTMAS JOY - OUR INCARCERATED BRETHREN

DEAR BRETHREN EVERYWHERE:
Since our brethren in prison cannot write all the dear friends, in their behalf I wish to express the great gratitude they feel to each and every one of the dear brethren who sent them some remembrance For Christmas, and this without regard
to intrinsic value of the gift.

More than 150 prisoners in the Castle had nothing for Christmas, and so our brethren got a list of them from the officers, and out of their own abundance made up a little Christmas package for each of the unfortunates; and thus many were made happy. Even the officers were so pleased that they were heard to say, "Never was anything like that done at this place before." And so we can truly say, the Lord was in the prison that Christmas.

Your sister by his grace,
HARRIET B. FISHER

(WT 1919 02/15 [6393] p. 58-59)

RADOŚĆ BOŻEGO NARODENIA DLA NASZYCH UWIĘZIONYCH BRACI

Drodzy Bracia na całym świecie:
Ponieważ nasi bracia w więzieniu nie mogą napisać do wszystkich przyjaciół, w ich imieniu pragnę wyrazić głęboką wdzięczność dla każdego z Braci, kto wysłał im coś na Boże Narodzenie, bez względu na wartość podarunku.

Ponad 150 więźniów w Zamku nie miało nic na święta Bożego Narodzenia, a nasi bracia dostali ich listę od oficerów i na własny koszt utworzyli małe pakunki świąteczne dla wszystkich nieszczęśników - i tak uszczęśliwili wielu z nich. Nawet oficerom tak się to podobało, że słyszeliśmy jak mówili: "Nigdy przedtem w tym miejscu nic takiego się nie wydarzyło". Możemy więc szczerze powiedzieć, że Pan był tam w Boże Narodzenie.

Wasza siostra w łasce

(Strażnica, 15 lutego 1919 s. 58-59)


Kolejne paczki na święta Bożego Narodzenia dla więźniów

DEEP APPRECIATION OF CHRISTMAS GIFTS


DEAR FRIENDS OF THE TOWER OFFICE:--
I wish to thank you for remembering my dear husband on Christmas. It was very kind of all of you to do so, and I assure you that it is much appreciated by us both. He hopes soon to be able to thank you in person. He wished me to tell you that the friends all over the country sent large quantities of good things, and that they are well provided for. They were privileged to share with many others. He passed out fifty good-sized boxes from what he had personally received. Many of the poor friendless prisoners wept at being remembered.

I am Sincerely yours, Mrs. C. J. WOODWORTH

(WT 1919 03/15 [6408] p. 93-94)

GŁĘBOKA WDZIĘCZNOŚĆ ZA PREZENTY NA BOŻE NARODZENIE

Drodzy przyjaciele z biura Strażnicy,

Chciałabym wam podziękować za pamięć w czasie Bożego Narodzenia o moim drogim mężu. To było niezwykle życzliwe z waszej strony i zapewniam was, że oboje to doceniamy. Mój mąż ma nadzieję już wkrótce podziękować wam osobiście. Chciał, abym wam powiedziała, że przyjaciele z całego kraju przysłali dużo dobrych rzeczy i że zostały one dobrze zagospodarowane. Zostały rozdzielone również pomiędzy innych. Rozdał pięćdziesiąt dużych paczek z tego, co dostał osobiście. Wielu z biednych więźniów popłakało się z radości, że ktoś o nich pamiętał.

Z wyrazami szacunku, C. J. WOODWORTH

(Strażnica, 15 lutego 1919 s. 58-59)

niedziela, 18 grudnia 2011

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1900 - 1909

Życzenia na Boże Narodzenie i Nowy Rok

W Strażnicy publikowano życzenia z okazji świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku - zupełnie takie same, jakie składa się na świecie dzisiaj.

OUR ELIMS.--TO MY BELOVED PASTOR

(...)

Blossoms of love, and true and kindly deed,
Most fair and sweet--fragrant with tender thoughts,
And loving gratitude--your earthly meed.
And may I hope, dear friend, my gift may be
One of these wayside blossoms sweet to thee?

With much Christian love, "A happy Christmas and New Year." ALICE G. JAMES,--Illinois, Dec. 25th, 1899.


(WT 1900 1 R2555/7)

DO NASZEGO DROGIEGO PASTORA

[poemat]

W wielkiej miłości chrześcijańskiej przesyłamy życzenia "Szczęśliwego Bożego Narodzenia i Nowego Roku".
ALICE G. JAMES, Illinois, 25 grudnia 1899

(Strażnica, styczeń 1900)


Boże Narodzenie a data 25 grudnia

Strażnica naucza, że chociaż dzień 25 grudnia niekoniecznie jest dokładną datą narodzin Jezusa, stosowne jest obchodzenie świąt Bożego Narodzenia w tym właśnie dniu.

CHRISTMAS HOPES AND JOYS.
--LUKE 2:8-20.--DECEMBER 31.--

"For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord."

CHRISTMAS (or Christ's festival) by general usage is celebrated on December 25th; and since its commemoration is not enjoined in the Scriptures, but is merely a voluntary commemoration of a great fact rather than of a particular date, we do well to celebrate it decorously at the usual time;-- notwithstanding the fact that we disagree with the date, and hold, according to the evidences, that our Lord was born about October 1st, and that December 25th, nine months previous, was probably the date of the annunciation.*--Luke 1:30,31.


(WT 1902 12 R3114/362)

NADZIEJA I RADOŚĆ NA BOŻE NARODZENIE
ŁUKASZA 2:8-20 - 31 GRUDNIA

"Gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus Pan"

Boże Narodzenie (lub też święto Chrystusa) generalnie jest obchodzone 25 grudnia; i chociaż upamiętnianie tego wydarzenia nie jest nakazane w Piśmie, ale jest raczej spontanicznym upamiętnieniem wielkiego wydarzenia aniżeli jakiejś konkretnej daty, dobrze czynimy celebrując je w stosowny sposób w tym czasie, pomimo tego, że nie zgadzamy się co do daty, a również z dowodów wynika, że nasz Pan urodził się koło 1 października, natomiast 25 grudnia - dziewięć miesięcy wcześniej - był prawdopodobnie datą zwiastowania. Łukasza 1:30-31

(Strażnica, grudzień 1902)


Dlaczego nie jest istotna dokładna data świąt Bożego Narodzenia

Strażnica uzasadnia, że chociaż dzień 25 grudnia raczej nie jest datą narodzin Jezusa (może być uznany za datę Zwiastowania, co wiemy z innych fragmentów), nie jest tak bardzo istotne, kiedy będziemy świętować to ważne wydarzenie - najważniejsze, żeby się zjednoczyć w miłości i wdzęczności z innymi Chrześcijanami.

CHRISTMAS REVIEW --
READING LESSON, PSALM 103.--DECEMBER 27.--

This review is perhaps as appropriate a lesson for the closing Sunday of the year as any, especially when we remember that all of these glories and blessings and privileges are ours because of the great redemptive work accomplished by him whose entrance upon the work is celebrated by Christmas day.

Although we cannot agree that this is the proper day for celebrating the birth of our dear Redeemer, but must insist that it was about October first, nevertheless since he did not intimate his desire that we should celebrate his birthday it is quite immaterial upon what day that event, of so great importance to all, is celebrated. Upon this day, so generally celebrated, we may properly enough join with all whose hearts are in the attitude of love and appreciation toward God and toward the Savior.

The habit of giving little remembrances one to another at this time of year seems to us specially appropriate. God is the great giver of every good and perfect gift. He is continually giving and we are continually receiving from him;


(WT 1903 12 R3290/457)

PRZEGLĄD ŚWIĄTECZNY
LEKCJA CZYTANA, PSALM 103 - 27 GRUDNIA

Poniższe przemyślenia są odpowiednią lekcją na ostatnią niedzielę roku i na każdą inną, zwłaszcza jeśli będziemy pamiętać, że wszystkie te wspaniałości, błogosławieństwa i przywileje są naszym udziałem dzięki dziełu odkupienia, dokonanym przez tego, kogo przybycie jest świętowane w dzień Bożego Narodzenia.

Chociaż nie możemy zgodzić się, że jest to właściwy dzień na celebrację narodzin naszego drogiego Odkupiciela, lecz stwierdzamy, że miały one miejsce koło 1 października, to jednak - ponieważ nie oznajmił swojej woli, abyśmy świętowali jego narodziny - jest nieistotne, którego dokładnie dnia będziemy świętować to wydarzenie o wielkim dla nas znaczeniu. Tego dnia, który tak powszechnie jest świętowany, możemy dołączyć się do tych wszystkich, których serca są przepełnione miłością i wdzięcznością do Boga i do Zbawcy.

Zwyczaj dawania sobie nawzajem w tym czasie niewielkich podarunków wydaje nam się szczególnie odpowiedni. Bóg jest wielkim dawcą wszystkich dobrych i doskonałych darów. On wciąż daje, a my wciąż przyjmujemy (...)

(Strażnica, grudzień 1903)


Podziękowania za świąteczny list dla kolporterów Strażnicy

Brat Russell pisał listy z życzeniami świątecznymi do swoich współwyznawców, współpracowników i kolporterów..

ENCOURAGING WORDS FROM FAITHFUL WORKERS
MY DEAR BROTHER,--

It is with deep and inexpressible gratitude to the great "Giver of all good gifts," and to you, his honored servant, that I take up my pen this morning. I have read and re-read your dear Christmas letter [of greeting to the Colporteurs] and my heart echoes every sentiment expressed.

(WT 1904 4 R3349/111)

SŁOWA ZACHĘTY OD WIERNYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW
MÓJ DROGI BRACIE

Dzisiejszego ranka sięgam po pióro z głęboką i wręcz niewyrażalną wdzięcznością dla potężnego "Dawcy wszelkich darów" i dla ciebie, jego czcigodnego sługi. Przeczytałem dwukrotnie twój wspaniały list z okazji Bożego Narodzenia [kierujący pozdrowienia dla kolporterów Strażnicy] i całym sercem zgadzam się ze wszystkimi wyrażonymi tam opiniami.

(Strażnica, kwiecień 1904)


Boże Narodzenie było dobrą okazją do obdarowania bliskich książkami wydawanymi przez Strażnicę

Publikacje Strażnicy w tamtych czasach były płatne, a Bracia, Siostry oraz wszyscy zainteresowani mogli wykorzystać święta Bożego Narodzenia, aby obdarować cenną literaturą swoich bliskich oraz innych zainteresowanych naukami Świadków Jehowy.

ENCOURAGING WORDS FROM FAITHFUL WORKERS
DEAR BROTHER RUSSELL,--

(...) The other case is also that of a lady to whom I had delivered Vol. I [of Plan of the Ages]. At the time I received her order I noticed that she was more than ordinarily interested in Bible topics; so I put a mark beside her name in my order book, with the purpose of calling some time, which I did. On inquiring how she liked the book she said, "Just grand, and I want the next one! Before you leave call and receive my order for a number of the first volume, to be used as Christmas gifts."

(WT 1904 9 R3426/271)

SŁOWA ZACHĘTY OD WIERNYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW
DROGI BRACIE RUSSELL

(...) Inny z kolei przypadek to kobieta, której doręczyłem Tom 1 [Planu Wieków]. Kiedy otrzymałem jej zamówienie, zauważyłem, że jest ponadprzeciętnie zainteresowana kwestiami biblijnymi, postawiłem więc znak przy jej nazwisku w moim wykazie zamówień, aby kiedyś do niej zadzwonić, co też uczyniłem. Zapytana o to, jak podoba jej się książka, odpowiedziała: "Po prostu świetna i chcę więcej! Proszę przyjąć moje zamówienie na kilka egzemplarzy Tomu 1, które rozdam jako prezenty na Boże Narodzenie.

(Strażnica, wrzesień 1904)


Boże Narodzenie powinno być obchodzone wtedy, kiedy obchodzi je cały świat, czyli 25 grudnia

"Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju. Obfitości tej władzy książęcej i pokojowi nie będzie końca"

"THE PRINCE OF PEACE." -- ISAIAH 9:1-7.--DECEMBER 25.--

EVEN though Christmas day is not the real anniversary of our Lord's birth, but more properly the annunciation day or the date of his human begetting (Luke 1:28), nevertheless, since the celebration of our Lord's birth is not a matter of divine appointment or injunction, but merely a tribute of respect to him, it is not necessary for us to quibble particularly about the date. We may as well join with the civilized world in celebrating the grand event on the day which the majority celebrate --"Christmas day."

(WT 1904 12 R3468/364)

"KSIĄŻĘ POKOJU" Izajasza 9:1-7 - 25 grudnia

Mimo, że dzień Bożego Narodzenia nie jest faktyczną rocznicą narodzin naszego Pana, ale najprawdopodobniej rocznicą zwiastowania jego ludzkiego poczęcia (Łukasz 1:28), to skoro celebracja narodzin naszego Pana nie jest wypełnianiem boskiego nakazu ani zalecenia tylko raczej hołdem uznania dla niego, nie jest konieczne jakieś szczególne dopasowywanie się do konkretnej daty. Z powodzeniem możemy połączyć się z cywilizowanym światem w świętowaniu tego wielkiego wydarzenia w dniu, który akceptuje większość - dniu Bożego Narodzenia.

(Strażnica, grudzień 1904)


Różne publikacje Strażnicy są wspaniałym prezentem na Boże Narodzenie

HEAVENLY MANNA FOR GIFTS

One Colporteur has made the experiment of going over territory already worked for DAWNS with the Heavenly Manna. He was quite successful. One customer bought a leather-bound copy ($1.00) for personal use, and three in cloth binding (35c each) for birthday gifts. The suggestion is an excellent one. The very best Christian people desire something of the kind-- a Scripture and a comment for every day in the year for consideration at the breakfast-table and for comfort and help for every day. Do you know of a better or a more useful Christmas token for anyone? Wholesale rates to TOWER subscribers, cloth, 20c; leather, 60c--postpaid.

(WT 1905 11 R3660/339)

NIEBIAŃSKA MANNA JAKO PREZENTY

Jeden z naszych Kolporterów zrobił eksperyment: poszedł z "Niebiańską Manną" na teren, na którym rozpowszechniano już "Zwiastun Poranka". Odniósł spory sukces. Jeden z klientów kupił egzemplarz w skórzanej okładce (za 1$) na użytek osobisty i trzy egzemplarze w okładce z materiału (każda po 0.35$) jako prezenty urodzinowe. Jest to wspaniały pomysł. Najlepsi Chrześcijanie pragną czegoś takiego, jak Pismo wraz z komentarzem na każdy dzień roku, do rozważania przy śniadaniu i dla pocieszenia i pomocy w codziennym życiu. Czy znacie jakiś lepszy lub bardziej pożyteczny upominek na Boże Narodzenie dla kogokolwiek? Ceny hurtowe dla prenumeratorów Strażnicy: okładka z materiału 0.20$, okładka skórzana 0.60$, opłata pocztowa w cenie.

(Strażnica, listopad 1905)


Książki Strażnicy są eleganckim i niedrogim prezentem na Boże Narodzenie

DAWNS, STUDIES AND CHRISTMAS

We remind Colporteurs that they can greatly increase their sales by mentioning that these books make presents that combine elegance, usefulness and cheapness.

(WT 1907 11 R4086/339)

ZWIASTUN PORANKA, STUDIA BIBLIJNE I BOŻE NARODZENIE

Przypominamy Kolporterom, że mogą znacznie zwiększyć sprzedaż, jeśli będą wspominać, że te książki są dobre na prezent łączący elegancję, pożyteczność i niewielką cenę.

(Strażnica, listopad 1907)

WHEN SELECTING CHRISTMAS GIFTS

Remember the new MANNA Birthday Books, 35c each in cloth; $1.00 each in fine Morocco, postpaid.

Remember the DAWNS and STUDIES in cloth or leather-- their low cost and great value.

Remember the Diaglott and other study helps.

Remember the handsome Motto and Text Cards which we supply at cost for home embellishment. We have these in assorted $1 packets (postpaid)--from different assortments, some new and some choice old designs. One of the new 1908 mottoes will be included in each $1 packet.

(WT 1907 12 R4094/351)

GDY WYBIERACIE PREZENTY NA ŚWIĘTA

Pamiętajcie o nowych książkach urodzinowych Niebiańskiej Manny, po 0.35$ w okładce z materiału i po 1$ w okładce typu Morocco, opłata pocztowa w cenie.

Pamiętajcie o książkach Zwiastun Poranka i Studia Biblijne w okładce z materiału lub skórzanej, mających niską cenę i wielką wartość.

Pamiętajcie o Diaglott [przekład Nowego Testamentu] i o innych pomocach w studiowaniu.

Pamiętajcie o atrakcyjnych ilustrowanych i tekstowych kartkach, które dostarczamy po kosztach jako ozdoby do domu. Mamy je w wybranych pakietach po 1$ (opłata pocztowa w cenie) w różnym stylu, starym i nowym. Jeden z nowych motywów z roku 1908 będzie dołączony do każdego pakietu za 1$.

(Strażnica, grudzień 1907)

"SCRIPTURE STUDIES" AS CHRISTMAS GIFTS

DEAR FRIENDS

It might interest you to know that we are already offering the books for "Christmas gifts." We find that many secure their Christmas presents several months ahead, and that this month is the one in which many are very pleased to secure "such a beautiful, appropriate, and above all such a reasonable [in price] gift!" (...)

J. AND L. HUTCHINSON,--Colporteurs.

(WT 1907 11 R4094/351)

"STUDIA BIBLIJNE" JAKO PREZENTY NA BOŻE NARODZENIE

Drodzy Przyjaciele

Być może zainteresuje was to, że oferujemy już książki na świąteczne prezenty. Zauważyliśmy, że wielu ludzi zamawia prezenty na Boże Narodzenie kilka miesięcy naprzód, i że w tym miesiącu wielu z nich zarezerwowało "taki piękny, stosowny, a przede wszystkim ekonomiczny (cenowo) prezent!" (...)

J. AND L. HUTCHINSON,-- Kolporterzy

(Strażnica, listopad 1907)


Literatura Strażnicy polecana jako prezenty na Boże Narodzenie

"THE WONDERFUL STORY OF GOD'S LOVE"

This is the title of a poem of 56 verses by Sister M. M. Land. It is a beautiful little booklet, appropriately illustrated, and suggested for use as a Christmas token. Price, 15c or $1.50 per dozen, postpaid.

(WT 1908 12 R4285/355)

"WSPANIAŁA HISTORIA BOŻEJ MIŁOŚCI"

Jest to tytuł poematu mającego 56 linijek, napisanego przez Siostrę M.M. Land. Tto piękna, mała książeczka, odpowiednio ilustrowana i sugerowana jako prezent na Boże Narodzenie. Cena 0.15$ za sztukę lub 1.5$ za 12 sztuk, opłata pocztowa w cenie.

(Strażnica, grudzień 1908)

INFORMATION FOR COLPORTEURS

Several of our most successful Colporteurs are finding
rural districts and country roads excellent territory; better,
they say, than cities. Remember to suggest DAWN-STUDIES
and Manna for Christmas presents.

(WT 1908 12 R4285/355)

INFORMACJA DLA KOLPORTERÓW

Kilku naszych Kolporterów odnoszących największe sukcesy twierdzi, że rejony wiejskie i drogi wiejskie są wspaniałym terenem, lepszym nawet niż miasta. Pamiętajcie, aby polecać Zwiastun Poranka, Studia i Niebiańską Mannę jako prezenty na Boże Narodzenie.

(Strażnica, grudzień 1908)

MOTTOES, POSTCARDS and BOOKLETS for CHRISTMAS

We have a choice line at very low prices, as set forth in our issue of November 1st.

Also "Sermonette" Postcards, 15c per dozen, postpaid.

Glacier Window Mottoes, like those exhibited at the Convention, 30c per dozen, postpaid.

(WT 1908 12 R4293/371)

INSKRYPCJE, KARTKI POCZTOWE I KSIĄŻECZKI NA BOŻE NARODZENIE

Mamy szeroki wybór po bardzo niskich cenach, tak jak ogłaszaliśmy w listopadowym numerze.

Również kartki pocztowe "Sermonette" [krótkie kazanie], 0.15$ za 12 sztuk

Inskrypcje na okno typu Glacier, takie jak te, które były wystawione podczas Kongresu, 0.30$ za 12 sztuk

(Strażnica, grudzień 1908)


Czy dzień Bożego Narodzenia jest ważniejszy, niż dzień śmierci Jezusa?

Jak pisze Strażnica, dzień narodzin Jezusa był niezwykle ważny dla całego świata, ale drugorzędny co do ważności w porównaniu z dniem śmierci Jezusa.

     

A SAVIOUR, WHICH IS CHRIST

This brings us to the second part of the appointed lesson, which stands more particularly related to the Christmas season. It matters not particularly that December 25 is not the anniversary of our Lord's birth, according to the Scriptural account; that really he was
born about September 25, nine months later. One day, as well as another, will serve us to commemorate our Saviour's birth in the flesh, as a gift of God's love to a condemned and dying world.

Indeed, in some respects December 25, which corresponds to the date of our Lord's annunciation or begetting by the holy Spirit in the womb of Mary, may be considered even more appropriate for celebration than the day of his death. Was it not there that the Father began the sending of his Son, began to give us the gift of the man Christ Jesus?

Indeed, at his birth he was not yet the man, and he could not save us as the babe. His begetting and birth were important, but incidental to the man at thirty years offering the sacrifice and saying, "Lo, I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O
God." (Heb. 10:7.)

(WT 1908 12 R4298/380)

ZBAWICIEL, KTÓRYM JEST CHRYSTUS

To prowadzi nas do drugiej części lekcji, która wydaje się wyjątkowo pasować do okresu Bożego Narodzenia. Nie ma szczególnego znaczenia, że 25 grudnia nie jest rocznicą narodzin naszego Pana, jak wynika z relacji w Piśmie Świętym; że tak naprawdę urodził się koło 25 września, dziewięć miesięcy wcześniej. Taki czy inny dzień może nam dobrze służyć do upamiętniania narodzin naszego Zbawiciela w ciele, jako dar miłości od Boga dla potępionego i umierającego świata.

Istotnie, pod pewnymi względami dzień 25 grudnia, który odpowiada dacie Zwiastowania i poczęcia z Ducha Świętego w łonie Marii, można by uznać za bardziej odpowiedni do świętowania niż dzień jego śmierci. Czyż nie wówczas Ojciec posłał swojego Syna, dał nam człowieka Jezusa Chrystusa?

Istotnie, podczas narodzin nie był on jeszcze dorosłym człowiekiem i nie mógł nas ocalić jako dziecko. Jego poczęcie i narodziny były ważne, ale jednak drugorzędne wobec mężczyzny w wieku 30 lat, składającego ofiarę i mówiącego: "Oto przychodzę (w zwoju księgi napisano o mnie), aby wykonywać wolę twoją, Boże" (Heb. 10:7)

(Strażnica, grudzień 1908)


Różne publikacje Strażnicy są wspaniałym prezentem na Boże Narodzenie

Oprócz publikacji do czytania, Strażnica sprzedawała także kartki świąteczne i kartki urodzinowe własnej produkcji, inskrypcje, a także (prawdopodobnie kupowane za granicą) świąteczne ozdoby do domów chrześcijańskich.

ANNOUNCEMENTS

Our own Christmas and 8x10-1/2 inches Birthday Card. Just what we all want. Order Motto for 1910, with the Vow printed now! 9 for 15 cts.; 18 on the reverse side, 2 for 15 cts.; 5 for for 25 cts.; 80 for $1.00. 25 cts.; 12 for 50 cts.; 25 for $1.00.

(WT 1909 11 R4510/339)

OGŁOSZENIA

Nasze własne kartki na Boże Narodzenie i na urodziny. Właśnie to, czego wszyscy chcą. Zamów teraz Inskrypcję na rok 1910, z wydrukowanym ślubowaniem.

(Strażnica, listopad 1909)

"DAILY HEAVENLY MANNA," ETC.

Do not forget that Christmas is the most favorable time for giving to your friends something expressive of your faith. The DAILY HEAVENLY MANNA and THE DIVINE PLAN OF THE AGES, with many of our readers, head the list. For a children's booklet remember the "Wonderful Story of God's Love."

(WT 1909 12 R4521/355)

"CODZIENNA NIEBIAŃSKA MANNA" I T.D.

Nie zapominajcie, że Boże Narodzenie jest najkorzystniejszym czasem aby podarować waszym przyjaciołom coś, co jest wyrazem waszej wiary. "Codzienna Niebiańska Manna" i "Boski Plan Wieków" wysuwa się na pierwszy plan. Pamiętajcie też o książce dla dzieci "Wspaniała Historia Bożej Miłości"

(Strażnica, grudzień 1909)

sobota, 17 grudnia 2011

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1881 - 1899

Strażnica od samego początku twierdziła, że święta Bożego Narodzenia mają pogańskie korzenie

Strażnica od początku opisywała Boże Narodzenie jako święto, którego korzenie sięgają tradycji pogańskich. Nie stanowiło to jednak powodu, aby zabraniać Braciom i Siostrom obchodzenia Świąt Bożego Narodzenia, zarówno religijnie jak i towarzysko, o czym przekonują kolejne fragmenty Strażnicy.

THE CLAIMS OF PAPACY

(...)
The long desired favor of Rome came at last by the conversion of Constantine, A.D. 313.
(...)
Roman favor was so sweet to the church after so many years of persecution, that they were ready to make religion any and everything to suit the views of their new half-pagan friend Constantine. With his favor, the open opposition of others measurably ceased. Thousands, yes millions were brought into the church from Paganism. But the change was mostly in name, for the pagan priests became Christian priests and the pagan holidays came to be called by Christian names--Christmas being one of these holidays kept sacred to the memory of a great Goddess--since called the celebration of Jesus' birth though actually nearly three months astray.

(WT 1881 12 R306/6)

ŻĄDANIA PAPIESTWA

(...)
Przychylność Rzymu była tak miłą dla kościoła po tylu latach prześladowań, że był on gotów uczynić religią wszystko, co odpowiadało zapatrywaniom jego nowego, na wpół pogańskiego przyjaciela Konstantyna. Z jego poparciem, otwarta opozycja ze strony innych znacząco zmalała. Tysiące, wręcz miliony zostały nawrócone z pogaństwa na wiarę kościoła. Ale tak naprawdę zmieniła się tylko nazwa, ponieważ kapłani pogańscy stali się kapłanami chrześcijańskimi, a święta pogańskie zostały nazwane chrześcijańskimi nazwami. Boże Narodzenie było jednym z nich, nadal poświęconym pamięci wielkiej Bogini, ponieważ oficjalnie celebrowane narodziny Jezusa były o trzy miesiące za później niż w rzeczywistości.

(Strażnica, grudzień 1881)


Sielankowy opis poranka Bożego Narodzenia

Tak jak dzieci cieszą się z prezentów i innych "skarbów" Bożego Narodzenia, tak ludzie będą się kiedyś cieszyć z tego, co dla nich jest przygotowane w Raju.

[Above this paragraph goes a description of a wonderful Paradise]

Think you that with ungrateful heart man will turn from such loving favor to envy an angel's estate? No, not for an instant. We call to mind the expression of gratitude from an only child when Christmas morning displayed the special evidences of a mother's love. Viewing his treasures with childish delight, he said, "Mamma, did you do all this for one little boy?" Such will be the gratitude of perfect human hearts.

(WT 1884 4,5 R612/3)

[Powyżej tego paragrafu jest opis wspaniałego Raju]

Czy myślicie, że człowiek o niewdzięcznym sercu odwróci się od takiej pełnej miłości łaski, aby zazdrościć aniołom w niebie? Nie, nawet przez moment. Dla porównania pomyślmy o tym, jaką wdzięczność czuje jedyne dziecko, kiedy poranek Bożego Narodzenia odkrywa przed nim, jak bardzo jest kochane przez matkę. Oglądając swoje prezenty z dziecięcym zachwytem, zapytuje: "Mamo, czy przygotowałaś to wszystko dla jednego małego chłopca?" Taka też będzie wdzięczność doskonałych ludzkich serc.

(Strażnica, kwiecień/maj 1884)


Prezenty na Boże Narodzenie

Wskazówki dla rodziców - głównie matek - odnośnie wychowania dzieci. Poniższy paragraf mówi o sposobach rozwijania pomysłowości i ogólnie kreatywności. Ładny prezent na Boże Narodzenie może być okazją do nauczenia dziecka oszczędności i dbania o rzeczy.

CHRISTIAN WOMEN AS MOTHERS

A rag doll of Katie's own make and on which Johnny has displayed his art in penciling features will often be more precious than one you might purchase. And economy and carefulness can be taught by very special care of the finer Christmas doll. And as they acquire skill, let it be applied to things useful, (...)

(WT 1889 1,2 R1097/7)

CHRZEŚCIJANKI W ROLI MATEK

Szmaciana lalka, którą Kasia sama zrobiła i którą Janek własnoręcznie pomalował, będzie często bardziej drogocenna niż ta, którą kupimy w sklepie. A oszczędności i dbałości o przedmioty można nauczyć, kupując szczególnie ładną lalkę na Boże Narodzenie. A kiedy dzieci nabędą już tych umiejętności, pozwólmy im je zastosować do bardziej użytecznych celów (...)

(Strażnica, styczeń/luty 1889)


Poemat z okazji Bożego Narodzenia

FROM GLORY UNTO GLORY (poem)

2 Cor. 3:18

From Glory unto Glory! What great things he hath done, What wonders he hath shown us, what triumphs he hath won! We marvel at the records of the blessings of the year!
But sweeter than the Christmas bells rings out his promise clear

(WT 1891 1 R1284/5)

OD CHWAŁY DO CHWAŁY (poemat)

2 Kor. 3:18

Od Chwały do Chwały! Jakich wielkich czynów on dokonał,
Jakie cuda nam ukazał, jakie triumfalne zwycięstwa odniósł!
Podziwiamy wszystkie błogosławieństwa tego roku!
Ale słodsza od dzwoneczków Bożego Narodzenia jest jego obietnica

(Strażnica, styczeń 1891)


Plakaty ilustrujące święta Bożego Narodzenia odpowiednią ozdobą domów chrześcijańskich

CHRISTIAN HOME EMBELLISHMENTS

While passing through London we noticed some very beautiful Motto Cards suitable for the adornment of the walls of Christian homes, and, thinking the prices cheaper than in the United States, we purchased some, purposing to advise the TOWER readers and to supply orders if any desired them. We present herewith a descriptive list. The prices include postage.

11. CHRISTMAS CARDS (assorted, illuminated), .05 & .10

(WT 1891 1 R1339/inside cover)

OZDOBY DOMÓW CHRZEŚCIJAŃSKICH

Jeżdżąc po Londynie, zauważyliśmy piękne ozdobne kartki/plakaty nadające się do ozdobienia domów Chrześcijan, a ponieważ ceny ich były niższe niż w Stanach Zjednoczonych, kupiliśmy kilka z myślą o czytelnikach Strażnicy, którzy mogliby sobie życzyć takie kartki. Poniżej prezentujemy listę z opisem. Ceny zawierają koszt wysyłki.

11. KARTKI NA BOŻE NARODZENIE (wybrane, iluminowane), .05 i .10

(Strażnica, styczeń 1891)


Boże Narodzenie symbolem braterstwa i jedności Chrześcijan

Boże Narodzenie przedstawione jest w pozytywny sposób jako symbol i wyraz braterstwa Chrześcijan, a obrzędy z nim związane (śpiewanie kolęd) jako jednoczące dobrych ludzi w trudnych czasach.

POLITICAL OUTLOOK

Nor is the prophetic dream of brotherhood, for which Christmas stands, realized in the churches. The great Roman Catholic Communion in this country is stirred to its depths by controversies that vitally affect its very life and character. Every Protestant denomination is touched with the same unrest that is affecting social life. Old traditions and dogmas are in process of reconstruction, and new views are forcing themselves to the front. As a result of all this, there is strife to-day between those who join in singing the praises of the Babe in Bethlehem, and multitudes of good men are arrayed against each other in a deadly conflict of opinion.

(WT 1893 1 R1486/5)

POLITYCZNA PERSPEKTYWA

Kościoły nie rozumieją też proroczego snu o braterstwie, którego symbolem jest Boże Narodzenie. Wielka Wspólnota Rzymskokatolicka w tym kraju jest do głębi poruszona kontrowersjami, które radykalnie wpływają na jej życie i charakter. Każde wyznanie Protestanckie jest dotknięte tym samym niepokojem, który dotyka życia społecznego. Stare tradycje i dogmaty podlegają rekonstrukcjom, a na pierwszy plan przedzierają się nowe poglądy. Jako rezultat tego wszystkiego, powstał konflikt wśród tych, którzy wspólnie śpiewają ku chwale Dzieciątka w Betlejem, a rzesze dobrych ludzi ustawiają się w szeregach przeciwko sobie w śmiertelnym konflikcie poglądów.

(Strażnica, styczeń 1893)


Obchodzenie Świąt Bożego Narodzenia było normalne i powszechnie przyjęte u czytelników Strażnicy

ENCOURAGING WORDS FROM FAITHFUL WORKERS

Brother Rogers will possibly tell you of my visit to and meeting him and the dear ones in London during my Christmas holiday.

(WT 1894 2 R1624/64)

SŁOWA OTUCHY OD WIERNYCH ROBOTNIKÓW

Brat Rogers opowie wam o mojej wizycie i spotkaniu z nim i z bliskimi w Londynie podczas mojego urlopu w święta Bożego Narodzenia.

(Strażnica, luty 1894)


Bracia wymieniali się na Boże Narodzenie prezentami i jedli świąteczny posiłek

BROTHER ZECH’S GRIEVANCES

Christmas 1892.

“Dear Brother Russell:–
I embrace the opportunity of this celebration of our Redeemer’s birth to tell you in writing what I could not so well express orally. I want to make you the best Christmas present I know of in telling you of our deep and ever increasing gratitude and love toward you and Sister Russell for your work’s sake
(....)
Your Brother and Sister Zech"

(...)
Since Bro. Zech has alluded to the events of Christmas evening 1892, I must give the facts. Sister Russell and I invited Bro. and Sister Zech and a few other friends to a six o’clock Christmas dinner.
(WT 1894 3 3H122)

SKARGI BRATA ZECHA

Drogi Bracie Russell,
Celebrując narodziny naszego Zbawiciela korzystam z okazji aby przedstawić Ci na piśmie to, czego nie mogłem przedstawić ustnie. Chciałbym sprawić ci najmilszy jaki znam prezent z okazji Bożego Narodzenia, mówiąc ci o naszej głębokiej i coraz większej wdzięczności i miłości dla ciebie i Siostry Russel za waszą pracę
(...)

Wasz Brat i Siostra Zech

(...)
Ponieważ Brat Zech odniósł się do wydarzeń wieczoru Bożego Narodzenia 1982, muszę przedstawić wam fakty. Siostra Russel i ja zaprosiliśmy Brata i Siostrę Zech oraz kilku innych przyjaciół na świąteczny obiad na godzinę 18:00.

(Strażnica, marzec 1894)


Wydanie Biblii - ważne, aby zdążyć przez Bożym Narodzeniem

Boże Narodzenie było ważną pozycją w kalendarzu. Czasem stanowiło ważniejszą miarę czasu niż Nowy Rok. Kolejne wydanie Biblii miało być gotowe właśnie przez Bożym Narodzeniem, a nie przed Nowym Rokiem.

ANNOUNCEMENTS
ABOUT BIBLES--WANTED BEFORE CHRISTMAS

Last year about this time, through no fault of ours, many of our customers were greatly disappointed by delays--the publishers being unable to fill our orders. This year we have sought to guard against such a contingency by laying in a large supply: still we fear a dearth toward Christmas.


(WT 1898 11 p.24)

OGŁOSZENIA
BIBLIE - POTRZEBNE PRZED BOŻYM NARODZENIEM

W ubiegłym roku w tym okresie, nie z naszej winy, wielu naszych klientów było głęboko rozczarowanych przez opóźnienia - wydawcy nie mogli nadążyć z realizacją naszych zamówień. W tym roku podjęliśmy kroki aby zabezpieczyć się przed taką ewentualnością, gromadząc zapasy, ale mimo to obawiamy się niedoboru przed Bożym Narodzeniem.

(Strażnica, listopad 1898)


Obchodzenie święta Bożego Narodzenia jest czymś właściwym dla Chrześcijan, nawet jeśli jego korzenie wywodzą się ze zwyczajów pogańskich

Mimo, że już w pierwszych wydaniach Strażnicy (roku 1881) Russell twierdził, że Boże Narodzenie ma pochodzenie pogańskie, nie robił z tego wielkiej sprawy i nie zabraniał braciom i siostrom obchodzić tego święta. Sam również je obchodził. W 1898 roku w grudniowym wydaniu Strażnicy podał uzasadnienie, dlaczego nie ma nic niewłaściwego w obchodzeniu Bożego Narodzenia i że jest to w naturalny sposób zgodne z chrześcijańskim zwyczajem czynienia dobra każdego dnia - w szczególności w dniu, upamiętniającym narodziny Jezusa (czy też zwiastowanie jego narodzin).

"UNTO YOU IS BORN...A SAVIOR." --
DEC. 25.--HEB. 1:1-9.--

"Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord."--Luke 2:10,11.

"CHRISTMAS Day," in celebration of our dear Redeemer's birth, has for long centuries been celebrated on December 25th; and altho it is now well known that this date is in error, and that it more properly corresponds with the date of the annunciation to Mary, nine months before our Lord was born, and that he was born about October 1st,--nevertheless, since the Lord has given no instructions whatever upon this subject, and since it is proper to do good deeds and think good thoughts upon any day, it cannot be improper, in harmony with general usage, for us to remember in a social way our dear Redeemer's birth at this time.

Our Lord Jesus was God's great gift to Israel and to the world, as yet appreciated fully only by the Spiritual Israelite. Through him also all of God's gifts are promised and to be bestowed. (Eph. 4:8.) In view of these things, the custom throughout Christendom of making Christmas Day a joyful one, by the interchange of little tokens of love in the family, and to the poor, seems most appropriate.


(WT 1898 12 R2407 p.372)

NARODZIŁ WAM SIĘ ZBAWICIEL
25 Grudnia - Heb. 1:1-9

"Lecz anioł rzekł do nich: „Nie bójcie się, oto bowiem oznajmiam wam dobrą nowinę o wielkiej radości, która będzie udziałem całego ludu, 11 gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus Pan." Łukasz 2:10-11

Dzień Bożego Narodzenia, dla uczczenia narodzin naszego drogiego Odkupiciela, przez wieki był obchodzony 25 grudnia. I chociaż wiadomo dzisiaj, że ta data jest błędna i że raczej mogłaby odpowiadać dacie zwiastowania Marii, dziewięć miesięcy przed urodzinami Pana, oraz że urodził się on koło 1 października, to mimo wszystko, ponieważ Pan nie dał żadnych wskazówek na ten temat, i ponieważ jest rzeczą właściwą czynić dobrze i myśleć dobrze każdego dnia, nie może być czymś niewłaściwym, zgodna z ogólnymi zwyczajami pamięć o narodzinach naszego drogiego Odkupiciela w tym dniu, obchodzona wraz z towarzyszami.

Nasz Pan Jezus był niezwykłym darem od Boga dla Izraela i dla świata, ale w pełni docenionym tylko przez Izraela Duchowego. Przez niego również wszystkie Boże dary są obiecane i zostaną rozdane. (Efezjan 4:8) Wobec tego, obyczaj wśród Chrześcijaństwa czynienia dnia Bożego Narodzenia radosnym poprzez wymienianie się małymi przedmiotami z miłości w rodzinie, a także dla biednych, wydaje się jak najbardziej właściwe.

(Strażnica, grudzień 1898)


Pozytywna opinia i podziękowania za świąteczne wydanie Strażnicy

LETTERS FROM DISTANT COLABORERS

Dear Brother Russell:--

I have just to-night received the Christmas number of the TOWER, and have scanned it through hurriedly, intending to study it tomorrow. In renewing my TOWER subscription, I wish to write to you more particularly. You know well my sentiments towards yourself, but on this anniversary of the Savior's birth, a grand and happy time, I think it is fitting for me to express them once again.


(WT 1899 1 R2427/32)

LISTY OD DALEKICH WSPÓŁPRACOWNIKÓW

Drogi Bracie Russell,

Dziś wieczorem otrzymałem właśnie świąteczny numer Strażnicy i przejrzałem go pośpiesznie, z zamiarem dokładniejszego przestudiowania w dniu jutrzejszym. Przedłużając prenumeratę Strażnicy, chcę napisać ci coś szczególnego. Znasz dobrze moje przychylne uczucia w stosunku do ciebie, ale w rocznicę narodzin Odkupiciela, tak ważny i szczęśliwy czas, pragnę wyrazić moje uczucia raz jeszcze.

(Strażnica, styczeń 1899)