sobota, 17 grudnia 2011

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1881 - 1899

Strażnica od samego początku twierdziła, że święta Bożego Narodzenia mają pogańskie korzenie

Strażnica od początku opisywała Boże Narodzenie jako święto, którego korzenie sięgają tradycji pogańskich. Nie stanowiło to jednak powodu, aby zabraniać Braciom i Siostrom obchodzenia Świąt Bożego Narodzenia, zarówno religijnie jak i towarzysko, o czym przekonują kolejne fragmenty Strażnicy.

THE CLAIMS OF PAPACY

(...)
The long desired favor of Rome came at last by the conversion of Constantine, A.D. 313.
(...)
Roman favor was so sweet to the church after so many years of persecution, that they were ready to make religion any and everything to suit the views of their new half-pagan friend Constantine. With his favor, the open opposition of others measurably ceased. Thousands, yes millions were brought into the church from Paganism. But the change was mostly in name, for the pagan priests became Christian priests and the pagan holidays came to be called by Christian names--Christmas being one of these holidays kept sacred to the memory of a great Goddess--since called the celebration of Jesus' birth though actually nearly three months astray.

(WT 1881 12 R306/6)

ŻĄDANIA PAPIESTWA

(...)
Przychylność Rzymu była tak miłą dla kościoła po tylu latach prześladowań, że był on gotów uczynić religią wszystko, co odpowiadało zapatrywaniom jego nowego, na wpół pogańskiego przyjaciela Konstantyna. Z jego poparciem, otwarta opozycja ze strony innych znacząco zmalała. Tysiące, wręcz miliony zostały nawrócone z pogaństwa na wiarę kościoła. Ale tak naprawdę zmieniła się tylko nazwa, ponieważ kapłani pogańscy stali się kapłanami chrześcijańskimi, a święta pogańskie zostały nazwane chrześcijańskimi nazwami. Boże Narodzenie było jednym z nich, nadal poświęconym pamięci wielkiej Bogini, ponieważ oficjalnie celebrowane narodziny Jezusa były o trzy miesiące za później niż w rzeczywistości.

(Strażnica, grudzień 1881)


Sielankowy opis poranka Bożego Narodzenia

Tak jak dzieci cieszą się z prezentów i innych "skarbów" Bożego Narodzenia, tak ludzie będą się kiedyś cieszyć z tego, co dla nich jest przygotowane w Raju.

[Above this paragraph goes a description of a wonderful Paradise]

Think you that with ungrateful heart man will turn from such loving favor to envy an angel's estate? No, not for an instant. We call to mind the expression of gratitude from an only child when Christmas morning displayed the special evidences of a mother's love. Viewing his treasures with childish delight, he said, "Mamma, did you do all this for one little boy?" Such will be the gratitude of perfect human hearts.

(WT 1884 4,5 R612/3)

[Powyżej tego paragrafu jest opis wspaniałego Raju]

Czy myślicie, że człowiek o niewdzięcznym sercu odwróci się od takiej pełnej miłości łaski, aby zazdrościć aniołom w niebie? Nie, nawet przez moment. Dla porównania pomyślmy o tym, jaką wdzięczność czuje jedyne dziecko, kiedy poranek Bożego Narodzenia odkrywa przed nim, jak bardzo jest kochane przez matkę. Oglądając swoje prezenty z dziecięcym zachwytem, zapytuje: "Mamo, czy przygotowałaś to wszystko dla jednego małego chłopca?" Taka też będzie wdzięczność doskonałych ludzkich serc.

(Strażnica, kwiecień/maj 1884)


Prezenty na Boże Narodzenie

Wskazówki dla rodziców - głównie matek - odnośnie wychowania dzieci. Poniższy paragraf mówi o sposobach rozwijania pomysłowości i ogólnie kreatywności. Ładny prezent na Boże Narodzenie może być okazją do nauczenia dziecka oszczędności i dbania o rzeczy.

CHRISTIAN WOMEN AS MOTHERS

A rag doll of Katie's own make and on which Johnny has displayed his art in penciling features will often be more precious than one you might purchase. And economy and carefulness can be taught by very special care of the finer Christmas doll. And as they acquire skill, let it be applied to things useful, (...)

(WT 1889 1,2 R1097/7)

CHRZEŚCIJANKI W ROLI MATEK

Szmaciana lalka, którą Kasia sama zrobiła i którą Janek własnoręcznie pomalował, będzie często bardziej drogocenna niż ta, którą kupimy w sklepie. A oszczędności i dbałości o przedmioty można nauczyć, kupując szczególnie ładną lalkę na Boże Narodzenie. A kiedy dzieci nabędą już tych umiejętności, pozwólmy im je zastosować do bardziej użytecznych celów (...)

(Strażnica, styczeń/luty 1889)


Poemat z okazji Bożego Narodzenia

FROM GLORY UNTO GLORY (poem)

2 Cor. 3:18

From Glory unto Glory! What great things he hath done, What wonders he hath shown us, what triumphs he hath won! We marvel at the records of the blessings of the year!
But sweeter than the Christmas bells rings out his promise clear

(WT 1891 1 R1284/5)

OD CHWAŁY DO CHWAŁY (poemat)

2 Kor. 3:18

Od Chwały do Chwały! Jakich wielkich czynów on dokonał,
Jakie cuda nam ukazał, jakie triumfalne zwycięstwa odniósł!
Podziwiamy wszystkie błogosławieństwa tego roku!
Ale słodsza od dzwoneczków Bożego Narodzenia jest jego obietnica

(Strażnica, styczeń 1891)


Plakaty ilustrujące święta Bożego Narodzenia odpowiednią ozdobą domów chrześcijańskich

CHRISTIAN HOME EMBELLISHMENTS

While passing through London we noticed some very beautiful Motto Cards suitable for the adornment of the walls of Christian homes, and, thinking the prices cheaper than in the United States, we purchased some, purposing to advise the TOWER readers and to supply orders if any desired them. We present herewith a descriptive list. The prices include postage.

11. CHRISTMAS CARDS (assorted, illuminated), .05 & .10

(WT 1891 1 R1339/inside cover)

OZDOBY DOMÓW CHRZEŚCIJAŃSKICH

Jeżdżąc po Londynie, zauważyliśmy piękne ozdobne kartki/plakaty nadające się do ozdobienia domów Chrześcijan, a ponieważ ceny ich były niższe niż w Stanach Zjednoczonych, kupiliśmy kilka z myślą o czytelnikach Strażnicy, którzy mogliby sobie życzyć takie kartki. Poniżej prezentujemy listę z opisem. Ceny zawierają koszt wysyłki.

11. KARTKI NA BOŻE NARODZENIE (wybrane, iluminowane), .05 i .10

(Strażnica, styczeń 1891)


Boże Narodzenie symbolem braterstwa i jedności Chrześcijan

Boże Narodzenie przedstawione jest w pozytywny sposób jako symbol i wyraz braterstwa Chrześcijan, a obrzędy z nim związane (śpiewanie kolęd) jako jednoczące dobrych ludzi w trudnych czasach.

POLITICAL OUTLOOK

Nor is the prophetic dream of brotherhood, for which Christmas stands, realized in the churches. The great Roman Catholic Communion in this country is stirred to its depths by controversies that vitally affect its very life and character. Every Protestant denomination is touched with the same unrest that is affecting social life. Old traditions and dogmas are in process of reconstruction, and new views are forcing themselves to the front. As a result of all this, there is strife to-day between those who join in singing the praises of the Babe in Bethlehem, and multitudes of good men are arrayed against each other in a deadly conflict of opinion.

(WT 1893 1 R1486/5)

POLITYCZNA PERSPEKTYWA

Kościoły nie rozumieją też proroczego snu o braterstwie, którego symbolem jest Boże Narodzenie. Wielka Wspólnota Rzymskokatolicka w tym kraju jest do głębi poruszona kontrowersjami, które radykalnie wpływają na jej życie i charakter. Każde wyznanie Protestanckie jest dotknięte tym samym niepokojem, który dotyka życia społecznego. Stare tradycje i dogmaty podlegają rekonstrukcjom, a na pierwszy plan przedzierają się nowe poglądy. Jako rezultat tego wszystkiego, powstał konflikt wśród tych, którzy wspólnie śpiewają ku chwale Dzieciątka w Betlejem, a rzesze dobrych ludzi ustawiają się w szeregach przeciwko sobie w śmiertelnym konflikcie poglądów.

(Strażnica, styczeń 1893)


Obchodzenie Świąt Bożego Narodzenia było normalne i powszechnie przyjęte u czytelników Strażnicy

ENCOURAGING WORDS FROM FAITHFUL WORKERS

Brother Rogers will possibly tell you of my visit to and meeting him and the dear ones in London during my Christmas holiday.

(WT 1894 2 R1624/64)

SŁOWA OTUCHY OD WIERNYCH ROBOTNIKÓW

Brat Rogers opowie wam o mojej wizycie i spotkaniu z nim i z bliskimi w Londynie podczas mojego urlopu w święta Bożego Narodzenia.

(Strażnica, luty 1894)


Bracia wymieniali się na Boże Narodzenie prezentami i jedli świąteczny posiłek

BROTHER ZECH’S GRIEVANCES

Christmas 1892.

“Dear Brother Russell:–
I embrace the opportunity of this celebration of our Redeemer’s birth to tell you in writing what I could not so well express orally. I want to make you the best Christmas present I know of in telling you of our deep and ever increasing gratitude and love toward you and Sister Russell for your work’s sake
(....)
Your Brother and Sister Zech"

(...)
Since Bro. Zech has alluded to the events of Christmas evening 1892, I must give the facts. Sister Russell and I invited Bro. and Sister Zech and a few other friends to a six o’clock Christmas dinner.
(WT 1894 3 3H122)

SKARGI BRATA ZECHA

Drogi Bracie Russell,
Celebrując narodziny naszego Zbawiciela korzystam z okazji aby przedstawić Ci na piśmie to, czego nie mogłem przedstawić ustnie. Chciałbym sprawić ci najmilszy jaki znam prezent z okazji Bożego Narodzenia, mówiąc ci o naszej głębokiej i coraz większej wdzięczności i miłości dla ciebie i Siostry Russel za waszą pracę
(...)

Wasz Brat i Siostra Zech

(...)
Ponieważ Brat Zech odniósł się do wydarzeń wieczoru Bożego Narodzenia 1982, muszę przedstawić wam fakty. Siostra Russel i ja zaprosiliśmy Brata i Siostrę Zech oraz kilku innych przyjaciół na świąteczny obiad na godzinę 18:00.

(Strażnica, marzec 1894)


Wydanie Biblii - ważne, aby zdążyć przez Bożym Narodzeniem

Boże Narodzenie było ważną pozycją w kalendarzu. Czasem stanowiło ważniejszą miarę czasu niż Nowy Rok. Kolejne wydanie Biblii miało być gotowe właśnie przez Bożym Narodzeniem, a nie przed Nowym Rokiem.

ANNOUNCEMENTS
ABOUT BIBLES--WANTED BEFORE CHRISTMAS

Last year about this time, through no fault of ours, many of our customers were greatly disappointed by delays--the publishers being unable to fill our orders. This year we have sought to guard against such a contingency by laying in a large supply: still we fear a dearth toward Christmas.


(WT 1898 11 p.24)

OGŁOSZENIA
BIBLIE - POTRZEBNE PRZED BOŻYM NARODZENIEM

W ubiegłym roku w tym okresie, nie z naszej winy, wielu naszych klientów było głęboko rozczarowanych przez opóźnienia - wydawcy nie mogli nadążyć z realizacją naszych zamówień. W tym roku podjęliśmy kroki aby zabezpieczyć się przed taką ewentualnością, gromadząc zapasy, ale mimo to obawiamy się niedoboru przed Bożym Narodzeniem.

(Strażnica, listopad 1898)


Obchodzenie święta Bożego Narodzenia jest czymś właściwym dla Chrześcijan, nawet jeśli jego korzenie wywodzą się ze zwyczajów pogańskich

Mimo, że już w pierwszych wydaniach Strażnicy (roku 1881) Russell twierdził, że Boże Narodzenie ma pochodzenie pogańskie, nie robił z tego wielkiej sprawy i nie zabraniał braciom i siostrom obchodzić tego święta. Sam również je obchodził. W 1898 roku w grudniowym wydaniu Strażnicy podał uzasadnienie, dlaczego nie ma nic niewłaściwego w obchodzeniu Bożego Narodzenia i że jest to w naturalny sposób zgodne z chrześcijańskim zwyczajem czynienia dobra każdego dnia - w szczególności w dniu, upamiętniającym narodziny Jezusa (czy też zwiastowanie jego narodzin).

"UNTO YOU IS BORN...A SAVIOR." --
DEC. 25.--HEB. 1:1-9.--

"Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord."--Luke 2:10,11.

"CHRISTMAS Day," in celebration of our dear Redeemer's birth, has for long centuries been celebrated on December 25th; and altho it is now well known that this date is in error, and that it more properly corresponds with the date of the annunciation to Mary, nine months before our Lord was born, and that he was born about October 1st,--nevertheless, since the Lord has given no instructions whatever upon this subject, and since it is proper to do good deeds and think good thoughts upon any day, it cannot be improper, in harmony with general usage, for us to remember in a social way our dear Redeemer's birth at this time.

Our Lord Jesus was God's great gift to Israel and to the world, as yet appreciated fully only by the Spiritual Israelite. Through him also all of God's gifts are promised and to be bestowed. (Eph. 4:8.) In view of these things, the custom throughout Christendom of making Christmas Day a joyful one, by the interchange of little tokens of love in the family, and to the poor, seems most appropriate.


(WT 1898 12 R2407 p.372)

NARODZIŁ WAM SIĘ ZBAWICIEL
25 Grudnia - Heb. 1:1-9

"Lecz anioł rzekł do nich: „Nie bójcie się, oto bowiem oznajmiam wam dobrą nowinę o wielkiej radości, która będzie udziałem całego ludu, 11 gdyż w mieście Dawidowym narodził się wam dzisiaj Wybawca, którym jest Chrystus Pan." Łukasz 2:10-11

Dzień Bożego Narodzenia, dla uczczenia narodzin naszego drogiego Odkupiciela, przez wieki był obchodzony 25 grudnia. I chociaż wiadomo dzisiaj, że ta data jest błędna i że raczej mogłaby odpowiadać dacie zwiastowania Marii, dziewięć miesięcy przed urodzinami Pana, oraz że urodził się on koło 1 października, to mimo wszystko, ponieważ Pan nie dał żadnych wskazówek na ten temat, i ponieważ jest rzeczą właściwą czynić dobrze i myśleć dobrze każdego dnia, nie może być czymś niewłaściwym, zgodna z ogólnymi zwyczajami pamięć o narodzinach naszego drogiego Odkupiciela w tym dniu, obchodzona wraz z towarzyszami.

Nasz Pan Jezus był niezwykłym darem od Boga dla Izraela i dla świata, ale w pełni docenionym tylko przez Izraela Duchowego. Przez niego również wszystkie Boże dary są obiecane i zostaną rozdane. (Efezjan 4:8) Wobec tego, obyczaj wśród Chrześcijaństwa czynienia dnia Bożego Narodzenia radosnym poprzez wymienianie się małymi przedmiotami z miłości w rodzinie, a także dla biednych, wydaje się jak najbardziej właściwe.

(Strażnica, grudzień 1898)


Pozytywna opinia i podziękowania za świąteczne wydanie Strażnicy

LETTERS FROM DISTANT COLABORERS

Dear Brother Russell:--

I have just to-night received the Christmas number of the TOWER, and have scanned it through hurriedly, intending to study it tomorrow. In renewing my TOWER subscription, I wish to write to you more particularly. You know well my sentiments towards yourself, but on this anniversary of the Savior's birth, a grand and happy time, I think it is fitting for me to express them once again.


(WT 1899 1 R2427/32)

LISTY OD DALEKICH WSPÓŁPRACOWNIKÓW

Drogi Bracie Russell,

Dziś wieczorem otrzymałem właśnie świąteczny numer Strażnicy i przejrzałem go pośpiesznie, z zamiarem dokładniejszego przestudiowania w dniu jutrzejszym. Przedłużając prenumeratę Strażnicy, chcę napisać ci coś szczególnego. Znasz dobrze moje przychylne uczucia w stosunku do ciebie, ale w rocznicę narodzin Odkupiciela, tak ważny i szczęśliwy czas, pragnę wyrazić moje uczucia raz jeszcze.

(Strażnica, styczeń 1899)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz