wtorek, 27 grudnia 2011

Boże Narodzenie w publikacjach Strażnicy - roczniki 1910 - 1919

Tradycyjny Świąteczno - Noworoczny list do Pielgrzymów i Kolporterów. W prezencie dla każdego spinki przedstawiające Krzyż w Koronie.

Krzyż w Koronie był przez wiele lat herbem Badaczy Pisma Świętego (z których wywodzą się Świadkowie Jehowy). Symbolizuje on wyniesienie Jezusa na Króla.

1910 - GREETINGS TO PILGRIMS AND COLPORTEURS

Beloved in the Lord:--

The opportunity for a Christmas and New Year’s Letter is again at hand. My heart goes out with peculiar warmth and interest to the six hundred colaborers whom I now address.

(...)
We desire to send a little Christmas token to each regular pilgrim in the service and to each regular colporteur. By "regular" we mean such as devotes entire time to the work, or at least one-half of his time. Please accept one of the new gold Cross and Crown pins and advise us at your convenience where we shall send it. Reckon on its leaving here January 11, which will give us time to get through with our Christmas rush.

(...)
Wishing you a very joyous Christmas and a very happy New Year, 1910, I remain, as ever, Your brother and servant in Christ, C.T. RUSSelL.


(WT 1910 1/1 [4541])

1910 - POZDROWIENIA DLA PIELGRZYMÓW I KOLPORTERÓW

Umiłowani w Panu,

Ponownie zbliża się okazja, abym mógł napisać do was list na Boże Narodzenie i Nowy Rok. Moje serce kieruje się ze szczególnym ciepłem i zainteresowaniem ku sześciuset naszym współpracownikom i kolporterom, do których zwracam się w tym liście.

(...)
Pragniemy wysłać niewielki upominek z okazji Bożego Narodzenia do każdego stałego pielgrzyma i do każdego stałego kolportera. "Stałego" czyli takiego, który poświęca cały swój czas na pracę, lub przynajmniej połowę swego czasu. Przyjmijcie proszę jedną z nowych, złotych spinek z Krzyżem w Koronie i powiadomcie nas, kiedy je wysłać. Można przyjąć, że zostaną wysłane najwcześniej 11 stycznia, co pozwoli nam uporać się z natłokiem świątecznych obowiązków.

(...)
Życzę Wam bardzo radosnych świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku 1910. Pozostający jak zawsze Waszym bratem i sługą w Chrystusie - C.T. Russell

(Strażnica, 1 stycznia 1910)


Dzień Bożego Narodzenia to szczególna okazja, aby okazywać hojność i dobroć innym.

"SCRIPTURE STUDIES" AND BOOKLETS

(...)
Surely no more desirable Christmas gifts could be found than STUDIIES, MANNA, THE WATCH TOWER and the DIAGLOTT. Every gift should represent the giver, either as his handiwork or as expressing his sentiments--is our suggestion to friends of the Truth.


(WT 1910 12/15 [4727] p. 387-388)

"STUDIUM BIBLII" I KSIĄŻECZKI

(...)

Z całą pewnością trudno znaleźć bardziej atrakcyjne prezenty na Boże Narodzenie, niż Studium, Niebiańska Manna, Strażnica i Diaglott. Każdy prezent powinien coś wyrażać o darczyńcy, albo jako jego rękodzieło, albo jako wyraz jego uczuć - to nasza sugestia dla przyjaciół w Prawdzie.

(Strażnica, 15 grudnia 1910 s.387-388)


Dzień Bożego Narodzenia to szczególna okazja, aby okazywać hojność i dobroć innym.

TAKING HEED TO OUR HEARTS

(...)
In this connection we are reminded of the story that is told of a man who was driving along the road and saw a beggar and then said, "I will give this man twenty-five cents; it is Christmas morning." Then he thought, "I won’t; I will give him a penny." As this thought came he thought how mean he was. He thought that he should have given him the quarter, should have allowed the generous impulse to have sway. Then he said to himself, "Give that man a dollar-- make it four-fold." So he gave him a dollar, and was out seventy-five cents.

(WT 1911 02/01 [4760] p. 45-46)

ZWAŻAJĄC NA NASZE SERCA

(...)
W związku z tym, przypomina nam się anegdota o człowieku, który prowadził samochód i zobaczywszy żebraka przy drodze powiedział sobie: "Dam temu człowiekowi 25 centów, przecież jest dzień Bożego Narodzenia. Ale potem pomyślał: "Może nie, dam mu tylko jednego centa." Gdy tylko ta myśl przemknęła, pomyślał że jest skąpy. Pomyślał, że powinien jednak dać mu te 25 centów, że powinien pozwolić podążyć za tym wielkodusznym impulsem. Potem powiedział sobie: "Daj temu człowiekowi całego dolara, czyli czterokrotnie więcej". I dał mu dolara.

(Strażnica, 1 lutego 1911 s. 45-46)


Kongresy z okazji Bożego Narodzenia są wyjątkowe

AUSTRALIAN BRANCH REPORT

Dear Brother Russell:--

(...)
We are glad that Brother Hollister is on his way, and will arrive in time to spend Christmas with us. Our Christmas convention promises to outdo anything that we have previously held. These conventions have been a source of great encouragement and have given an impetus to the work.

(WT 1914 02/01 [5398] p. 42-43)

RAPORT Z ODDZIAŁU W AUSTRALII

Drogi Bracie Russell

(...)
Jesteśmy szczęśliwi, że przyjeżdża Brat Hollister i że przybędzie na czas, aby spędzić z nami Boże Narodzenie. Nasz kongres z okazji Bożego Narodzenia przewyższy wszystkie inne, które odbyły się do tej pory. Te kongresy są wielkim źródłem zachęty i bodźcem do działania.

(Strażnica, 1 lutego 1914 s. 42-43)


Nagrania z Fotodramy o Stworzeniu "Eureka" wspaniałym prezentem na Boże Narodzenie

Fotodrama o Stworzeniu była przedstawieniem, prezentującym poglądy Russella na Boży Plan dla ludzkości, od momentu stworzenia aż do zakończenia tysiącletniego okresu królowania Chrystusa. Przygotowanie i produkcja trwały 2 lata, a pierwsze pokazy odbyły się na początku 1914 roku w Nowym Jorku, później również na innych kontynentach. Przedstawienie składało się z nagrania filmowego, nagrania dźwiękowego oraz slajdów, które to elementy były ze sobą zsynchronizowane. Takie przedstawienie było innowacją w owych czasach. "Drama Eureka" była skróconą wersją Fotodramy.

CREATION-DRAMA AT HOME

(...)
Notice in our issues of August 1 and 15 the description of the Eureka Drama X. Many of our readers may like to buy for themselves, their families or their friends, one of these outfits as a Christmas gift. Records and all cost little more than an ordinary "victrola" without records.

If you have a "victrola" or graphophone we can supply the entire set of 96 Drama Lecture and 9 hymn records for $29.

(WT 1914 11/15 [5575] p. 342)

PRZEDSTAWIENIE O STWORZENIU ŚWIATA - W DOMU

(...)
Czy zauważyliście w naszym wydaniu Strażnicy z 1 i 15 sierpnia opis części X przedstawienia Eureka? Wielu z naszych czytelników mogłoby zechcieć zakupić dla siebie, swoich rodzin i przyjaciół jedno z takich przedstawień jako prezent na Boże Narodzenie. Całość nagrana na płytę kosztuje niewiele więcej niż czysta płyta "victrola".

Jeżeli masz odtwarzacz "victrola" lub gramofon, możemy dostarczyć cały zbiór 96 nagrań z mową lektora oraz 9 nagrań z hymnami za 29$.

(Strażnica, 15 listopada 1914 s. 342)


Czy rok 1915 będzie już ostatni?

DRAMA PROSPERING IN SWITZERLAND

Dear Brother Russell:--

(...)
As we are nearing Christmas and a new political year, we naturally ask ourselves: Will it be the last one? The Lord alone knows, and we are glad to wait patiently this side of the veil till he calls us thither by such or other means. (...)

On this occasion I transfer to you, dear Brother Russell, the heartiest Christmas and New Year wishes from Sr. Lanz, myself and children and all the dear friends over here (...)

Your servant in the Lord,
EMIL LANZ, Bern (Switzerland).

(WT 1915 01/01 [5609] p. 13-14)

PRZEDSTAWIENIE PROSPERUJE W SZWAJCARII

Drogi Bracie Russell

(...)
Kiedy nadchodzi Boże Narodzenie i kolejny nowy rok polityczny, zdajemy sobie pytanie: czy będzie on już ostatni? Jeden tylko Pan wie, a my zadowalamy się cierpliwym oczekiwaniem po tej stronie kurtyny aż do czasu, gdy on nas tam zawoła w taki czy inny sposób. (...)

Z tej okazji przekazuję ci, drogi Bracie Russell, najserdeczniejsze życzenia z okazji Bożego Narodzenia i Nowego Roku od Sir Lanz, od siebie i dzieci i wszystkich drogich przyjaciół tutaj (...)

Twój sługa w Panu,
Emil Lanz, Berno, Szwajcaria

(Strażnica, 1 stycznia 1915 s. 13-14)


Dokonana Tajemnica prezentem na Boże Narodzenie

INTERESTING LETTERS

Drodzy Bracia:--

I was glad to see your recommendation that all the brethren give a copy of Volume Seven to their relatives and friends this Christmas, and thus have a share in accomplishing THE FALL OF BABYLON. If THE WATCHTOWER subscribers would each give away on an average of 10 copies of Vol. VII (which are offered at half price, 30c each. plus expressage, in lots of 10), that would mean at least 300,000 copies of TEE FINISHED MYSTERY distributed this Christmas time! Some can give away more than ten copies.

With Christian love, yours in his service,
ANN~. J. GILLESPIE.--Iowa.

(WT 1917 12/01 [6180] p. 366-367)

INTERESUJĄCE LISTY

Drodzy Bracia

Z zadowoleniem przyjęłam waszą rekomendację, aby wszyscy Bracia dali w tym roku egzemplarz Tomu VII swoim krewnym i przyjaciołom w prezencie na Boże Narodzenie i w ten sposób przyczynili się do upadku Babilonu. Jeśli by każdy z prenumeratorów Strażnicy dał średnio 10 egzemplarzy Tomu VII (który oferujemy za pół ceny, 0,3$ za każdy plus opłata za przesyłkę ekspresową, w paczkach po 10 sztuk), to by oznaczało dystrybucję na święta Bożego Narodzenia co najmniej 300 000 kopii Dokonanej Tajemnicy. Niektórzy mogą rozdać więcej niż 10 kopii.

Z chrześcijańską miłością,

Ann J. Gillespie - Iowa.

(Strażnica, 1 grudnia 1917 s. 366-367)


Podziękowania za hojne prezenty na Boże Narodzenie

LETTERS FROM AFIELD

A MESSAGE OF GRATITUDE
TO THE DEAR FRIENDS EVERYWHERE

Grace, mercy and peace be multiplied unto you! Am taking advantage of an opportunity to dictate this note to extend to all the dear friends throughout the United States and Canada my heartfelt thanks for the great love bestowed upon us and manifested in the numerous Christmas presents which I and my associates have received, as well as cards, letters and messages of love. May the Lord bless you one and all !

(...)May the Lord reward you richly!
Your brother and servant by his grace,
J. F. RUTHERFORD

(WT 1919 01/15 [6381] p. 28-31)

LISTY Z DALEKA

Z WYRAZAMI WDZIĘCZNOŚCI
DO DROGICH PRZYJACIÓŁ WSZĘDZIE

Niech łaska, miłosierdzie i pokój będzie z wami! Korzystam z okazji, aby zadedykować ten list w podziękowaniu wszystkim drogim przyjaciołom w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, za okazanie nam wielkiej miłości, widocznej w licznych prezentach na Boże Narodzenie, które ja i moi towarzysze otrzymaliśmy, razem z kartkami, listami i wiadomościami. Niech Pan was błogosławi razem i każdego z osobna.

(...)Niech Pan was hojnie wynagrodzi!
Wasz brat i sługa w jego łasce
J.F. Rutherford

(Strażnica, 15 stycznia 1919 s. 28-31)


Paczki na święta Bożego Narodzenia dla więźniów

CHRISTMAS JOY - OUR INCARCERATED BRETHREN

DEAR BRETHREN EVERYWHERE:
Since our brethren in prison cannot write all the dear friends, in their behalf I wish to express the great gratitude they feel to each and every one of the dear brethren who sent them some remembrance For Christmas, and this without regard
to intrinsic value of the gift.

More than 150 prisoners in the Castle had nothing for Christmas, and so our brethren got a list of them from the officers, and out of their own abundance made up a little Christmas package for each of the unfortunates; and thus many were made happy. Even the officers were so pleased that they were heard to say, "Never was anything like that done at this place before." And so we can truly say, the Lord was in the prison that Christmas.

Your sister by his grace,
HARRIET B. FISHER

(WT 1919 02/15 [6393] p. 58-59)

RADOŚĆ BOŻEGO NARODENIA DLA NASZYCH UWIĘZIONYCH BRACI

Drodzy Bracia na całym świecie:
Ponieważ nasi bracia w więzieniu nie mogą napisać do wszystkich przyjaciół, w ich imieniu pragnę wyrazić głęboką wdzięczność dla każdego z Braci, kto wysłał im coś na Boże Narodzenie, bez względu na wartość podarunku.

Ponad 150 więźniów w Zamku nie miało nic na święta Bożego Narodzenia, a nasi bracia dostali ich listę od oficerów i na własny koszt utworzyli małe pakunki świąteczne dla wszystkich nieszczęśników - i tak uszczęśliwili wielu z nich. Nawet oficerom tak się to podobało, że słyszeliśmy jak mówili: "Nigdy przedtem w tym miejscu nic takiego się nie wydarzyło". Możemy więc szczerze powiedzieć, że Pan był tam w Boże Narodzenie.

Wasza siostra w łasce

(Strażnica, 15 lutego 1919 s. 58-59)


Kolejne paczki na święta Bożego Narodzenia dla więźniów

DEEP APPRECIATION OF CHRISTMAS GIFTS


DEAR FRIENDS OF THE TOWER OFFICE:--
I wish to thank you for remembering my dear husband on Christmas. It was very kind of all of you to do so, and I assure you that it is much appreciated by us both. He hopes soon to be able to thank you in person. He wished me to tell you that the friends all over the country sent large quantities of good things, and that they are well provided for. They were privileged to share with many others. He passed out fifty good-sized boxes from what he had personally received. Many of the poor friendless prisoners wept at being remembered.

I am Sincerely yours, Mrs. C. J. WOODWORTH

(WT 1919 03/15 [6408] p. 93-94)

GŁĘBOKA WDZIĘCZNOŚĆ ZA PREZENTY NA BOŻE NARODZENIE

Drodzy przyjaciele z biura Strażnicy,

Chciałabym wam podziękować za pamięć w czasie Bożego Narodzenia o moim drogim mężu. To było niezwykle życzliwe z waszej strony i zapewniam was, że oboje to doceniamy. Mój mąż ma nadzieję już wkrótce podziękować wam osobiście. Chciał, abym wam powiedziała, że przyjaciele z całego kraju przysłali dużo dobrych rzeczy i że zostały one dobrze zagospodarowane. Zostały rozdzielone również pomiędzy innych. Rozdał pięćdziesiąt dużych paczek z tego, co dostał osobiście. Wielu z biednych więźniów popłakało się z radości, że ktoś o nich pamiętał.

Z wyrazami szacunku, C. J. WOODWORTH

(Strażnica, 15 lutego 1919 s. 58-59)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz